Los anglicismos, préstamos que enriquecen el dialecto ecuatoriano

18514 Gracias por tu reacción a la noticia Lo sentimos, ya has reaccionado a la noticia Something Wrong. Please try again. 3

¿Cómo te hizo sentir la noticia?

Los anglicismos son palabras que se toman “prestadas” del idioma inglés, que terminan por introducirse en el vocabulario de ciudadanos que hablan español. Así lo cuenta Ana Estrella, directora de la Escuela de Lengua y Literatura de la Pontifica Universidad Católica del Ecuador (PUCE).

La influencia que tiene el idioma inglés a través de la televisión, industria cinematográfica y el Internet es “muy preponderante”. Por esta principal razón, el español “toma” palabras del inglés.

Historia de un lenguaje

Tras la caída del Imperio romano, las migraciones de los pueblos germanos durante el siglo V en Europa forzaron al uso de sus idiomas junto con los nórdicos. Los pueblos anglos y sajones se juntaron también con los franceses que dominaban el latín.

Siglos después, los pueblos franceses introdujeron muchas de sus palabras de origen románico y latín. Por esta razón, existen muchas palabras similares en el inglés y español.

Palabras como cafetería, legal, doctor, actor, metal, banana, animal, general y crisis se escriben igual en ambos idiomas. Su diferencia radica en su pronunciación y fonética.

Ana explica a EcuadorTV que la televisión y el cine estadounidense influyeron en gran medida en la cultura latinoamericana durante el siglo XX.

“De una manera, nosotros somos primos del inglés, nosotros tenemos un pasado común, que es el indoeuropeo, es como nuestro abuelito muy lejano”, dice Ana.

Estructuras gramaticales similares

Las estructuras de ambos idiomas “no son muy distintas”, añade la profesora. Ambas poseen los elementos sujeto, verbo y complemento. Sin embargo, a través de la historia el inglés se convirtió en un lenguaje “más sencillo” gramaticalmente.

A nivel fonético, se puede considerar un idioma “difícil” de aprender. No obstante, “tiene mucha fuerza culturalmente” debido a la aceptación en su uso en la mayoría de los países.

El "spanglish", un hijo común necesario

A finales del siglo XIX, los mexicanos que vivían junto a la frontera con EE.UU. y que se desplazaban hacia el norte experimentaron un cambio en sus expresiones orales.

La experta indica que en esta época comenzó la mezcla de los dos idiomas que se denomina “spanglish”.

Actualmente, se conocen diversos tipos de “spanglish”. El tecnológico requiere expresar palabras como “tech”, “app”, “browser”, “blog”, “chat”, “emoji” y “online”.

También existe el “spanglish pachuco”, que se puede escuchar en localidades como Tucson, en el estado de Arizona (EE.UU.). “Allí se escucha un ‘spanglish’ a veces difícil de entender”, comenta la experta.

Por Victor Vergara

(I)

18514 Gracias por tu reacción a la noticia Lo sentimos, ya has reaccionado a la noticia Something Wrong. Please try again. 3

¿Cómo te hizo sentir la noticia?